topbella

viernes, 5 de agosto de 2016

Importancia de Aprender Una Segunda Lengua

Beneficios de Aprender una Segunda Lengua

Aprender una segunda lengua es algo que tiene muchos beneficios tanto desde el punto de vista laboral como desde el punto de vista personal.

Hoy en día vivimos en un mundo globalizado que nos exige cada vez más competitividad. Las empresas tienen la necesidad de buscar nuevos horizontes económicos fuera de las fronteras de sus países de origen, con lo que necesitan gente capaz de comunicarse en más de una lengua.

Desde el punto de vista personal, es si cabe, aun más importante conocer otras lenguas. El enriquecimiento que se logra cuando se es capaz de comunicarse en otros idiomas es obvio. A través del aprendizaje de una lengua se adquiere también el conocimiento de la cultura que rodea al lenguaje y además, se adquieren nuevas estructuras de pensamiento.

Según las investigaciones realizadas en este campo se ha apreciado que el aprendizaje de una segunda lengua puede incidir en el desarrollo de funciones cognitivas y sociopersonales.

El aprendizaje de una lengua se consideras un método eficaz para agudizar la mente y desarrollar capacidades cognitivas que guardan relación con los desarrollos neurológicos del cerebro. En las personas bilingües se produce una organización cerebral diferente que presenta circunvalaciones cerebrales más desarrolladas.

En lo sociopersonal, el individuo, al poder ampliar su campo de comunicación esta contribuyendo además a su desarrollo personal y social aumentando su autoestima y reafirmando sus valores sociales.


Las nuevas tecnologías, como Internet, nos ofrecen la posibilidad de comunicarnos y acceder a la información de cualquier parte del mundo. Es evidente, que en este ciberespacio existen infinidad de idiomas y el conocerlos nos puede facilitar el acceso a la información.


A continuación  incluyo un vídeo  que trata sobre la importancia de aprender una segunda lengua. 


Historia sobre la enseñanza de segundas lenguas



La enseñanza de segundas lenguas ha experimentado importantes cambios a través de la historia. Los métodos tradicionales, provenientes de la enseñanza de las lenguas clásicas, dominaron durante años la enseñanza de idiomas. El planteamiento de su enseñanza se basaba en el aprendizaje y la aplicación de las reglas gramaticales, la traducción de una lengua a otra y el aprendizaje de un vocabulario aislado.

En el siglo XIX aumentaron las oportunidades de comunicación entre europeos, lo que creó la demanda de adquirir una destreza oral en lenguas extranjeras. Surgían nuevas ideas sobre la enseñanza de segundas lenguas, de las cuales algunas no tuvieron éxito entonces, como la del francés C. Marcel (1793-1896) que enfatizaba en la importancia del significado en el aprendizaje de lenguas, —una hipótesis que mucho más tarde llegó a ser generalmente aceptada—.

Otras ideas, no obstante, sí desembocaron en aquel momento en métodos de enseñanza nuevos y con una influencia importante. Dichos métodos mostraban un interés por la modernización de la enseñanza de las lenguas extranjeras, poniendo especial énfasis en la lengua hablada. Algunos aplicaban una metodología inductiva en la enseñanza de gramática y apoyaban la enseñanza de nuevos significados sin recurrir a la lengua materna, basándose en el supuesto naturalista de que el proceso de aprendizaje de una segunda lengua es similar al proceso de adquisición de la primera lengua.

Algunos métodos introducían el texto escrito y la reflexión gramatical, y otros la práctica de la lengua en un contexto situacional y la enseñanza de estructuras sencillas antes de las estructuras complejas de la lengua. Algunos enfatizaban en la importancia de aprender mediante instrucciones del profesor y acciones físicas de los aprendientes. Otros, contrariamente, se basaban en la suposición de que el profesor debe estar en silencio en lo posible y que debe estimular al aprendiente a expresarse. Muchos de estos métodos ofrecían innovaciones importantes en la enseñanza de segundas lenguas, de las cuales varias siguen influyendo considerablemente en la enseñanza de hoy en día. Sin embargo, en la práctica la mayoría no dedicaba atención a la adquisición de una competencia comunicativa sino lingüística, y ponía énfasis en los procesos de enseñanza de arriba-abajo, es decir que los planteamientos de instrucción determinaban lo que el aprendiente tenía que aprender.

En la segunda mitad del siglo XX aumenta el interés por la investigación del aprendizaje de idiomas, debido a los resultados insatisfactorios obtenidos hasta entonces con la aplicación de los métodos. A partir de aquel momento se estudian ampliamente los procesos que desempeñan un papel en la adquisición de lenguas. Esta tendencia en la enseñanza de lenguas extranjeras a desplazar sus planteamientos desde una visión ´externa´ o ´de arriba-abajo´ hacia un enfoque que busque comprender los procesos de adquisición internamente ´de abajo-arriba´ desemboca en una nueva visión. Se considera que los factores que desempeñan un papel en la adquisición deben dirigir la enseñanza y no al revés.
Surgen nuevos enfoques que tienen como objetivo la adquisición de la competencia comunicativa. La enseñanza comunicativa de la lengua es probablemente el enfoque de mayor relevancia y el más considerado en la enseñanza actual de segundas lenguas. En Europa su origen está asociado a la propuesta de Wilkins (1972) de una definición funcional y comunicativa de lengua, que desemboca en la publicación del denominado Notional Syllabuses (1976). El Consejo de Europa utiliza este programa nociofuncional para establecer los objetivos del aprendizaje de una lengua extranjera, que por primera vez en la historia de la metodología se fijan en términos de la capacidad de comunicarse con hablantes nativos. Se publican primero las especificaciones para el inglés como lengua extranjera en el nivel básico, denominado Threshold Level(Van Ek y Alexander, 1980) y luego, entre otras, para el español, en el llamado Nivel Umbral (Slagter, 1979). Estas publicaciones forman la base para la expansión de la enseñanza comunicativa. Ahora el objetivo es la competencia comunicativa y sus características más importantes, la atención sistemática tanto a los aspectos funcionales como a los aspectos estructurales de la lengua.


Otras tendencias importantes que surgen a partir los años 80 del siglo XX son el uso de tareas con vacío de información y la comunicación real en el aula, es decir imprevisible, espontánea y no estructurada anteriormente, así como la reflexión de los profesores sobre sus actuaciones y el comportamiento de los aprendientes. En general se sensibiliza al profesorado más hacia las relaciones humanas, la interacción y el clima social y afectivo en el aula. En muchas aulas se fomenta la cooperación, en vez de la competitividad, ya que el aprendizaje de la lengua no se concibe como una consecución individual, sino como un logro colectivo, fruto de la colaboración entre aprendientes. No obstante, a su vez se asumen las necesidades específicas e individuales del aprendiente y se considera importante fomentar su responsabilidad y autonomía en el aprendizaje. Asimismo, se enfatiza hoy en día en las estrategias de aprendizaje, que permiten al aprendiente aplicar de manera más efectiva sus recursos a cada situación de aprendizaje y mejorar la forma en que aprende.

Conceptualización

ENSEÑANZA DE SEGUNDAS LENGUAS

La expresión enseñanza de segundas lenguas se refiere a toda actividad didáctica en el ámbito del aprendizaje de lenguas no maternas, que tiene como objetivo la adquisición de dichas lenguas por los discentes.

La enseñanza de una segunda lengua incluye:

1.   El currículo: El término currículo designa el marco general de planificación, actuación y evaluación en el ámbito de la enseñanza y aprendizaje; su objetivo principal es facilitar la integración y coherencia de las decisiones que se adoptan y de las actividades que se llevan a cabo. Comprende la fijación de unos fines y objetivos, la selección de unos contenidos, la opción por una metodología y el establecimiento de unos criterios de evaluación; estos cuatro componentes del currículo derivan de una determinada comprensión de la naturaleza de la lengua, de su aprendizaje y de los principios básicos educativos y culturales predominantes. La coherencia es el principio fundamental del currículo, puesto que existe una dependencia mutua entre los distintos factores que intervienen en la situación de enseñanza y aprendizaje.

2.   El método:   Un método es un conjunto de procedimientos, establecidos a partir de un enfoque, para determinar el programa de enseñanza, sus objetivos, sus contenidos, las técnicas de trabajo, los tipos de actividades, y los respectivos papeles y funciones de profesores, alumnos y materiales didácticos. La búsqueda del método ideal en la enseñanza de segundas lenguas y de lenguas extranjeras ha sido una constante durante la mayor parte de la historia de la metodología, lo que ha derivado en la proliferación de un gran número de métodos. Sin embargo, pese a la variedad de propuestas, las diferencias entre métodos siempre han girado en torno a la concepción de la naturaleza de la lengua y a la de su aprendizaje: corrección y estructuras de la lengua, por un lado; fluidez y transmisión de significados, por otro.

3.   El enfoque: Se trata de la concepción sobre la naturaleza de la lengua y su proceso de aprendizaje que subyace explícita o implícitamente a toda práctica didáctica. Un mismo enfoque puede desarrollarse en más de un tipo de programa. Los enfoques se basan en unos principios teóricos derivados de unas determinadas teorías sobre la lengua y su aprendizaje. Las teorías lingüísticas tratan de definir un modelo de competencia lingüística, así como los elementos básicos de la organización lingüística y el uso de la lengua. Con respecto a las teorías de aprendizaje, éstas intentan establecer los procesos centrales de aprendizaje y las condiciones que facilitan un aprendizaje eficaz de la lengua.

4. La planificación de clases:  Se denomina planificación de clases al proceso de especificación de la secuencia de actividades prevista para un período temporal limitado, mediante las cuales se pretende conseguir los objetivos de enseñanza fijados en la planificación global para un curso. Así pues, la planificación de clases queda incluida en un proceso mayor: la planificación del currículo, en el que se han de tomar decisiones acerca un conjunto de elementos: la especificación de los fines y los objetivos, la de los contenidos, la determinación de los procedimientos metodológicos de enseñanza y de los de evaluación; todos ellos servirán de base para organizar el plan pedagógico que corresponda a cada grupo concreto de alumnos. Una vez establecidos estos principios generales para el diseño de un curso, el profesor debe proceder a la planificación de clases, estos es, elaboración de la planificación parcial de cada una de las sesiones de enseñanza-aprendizaje.

5. Los materiales curriculares: Los materiales curriculares, también denominados didácticos, son recursos de distinto tipo —impresos como los libros de texto, audiovisuales como un vídeo, multimedia como un DVD, etc.— que se emplean para facilitar el proceso de aprendizaje. Constituyen un componente más del currículo, por lo que se requiere que mantengan una coherencia con el resto de elementos curriculares, esto es, con los objetivos, contenidos, metodología y evaluación de la enseñanza-aprendizaje.


6.   Las actividades en el aula por parte del docente.

Ventajas y Desventajas del Bilingüismo



Muchas ciudades del mundo acogen  a inmigrantes a lo largo de la historia de la humanidad, dando lugar a generaciones de individuos bilingües. Otros personas, criados para hablar una sola lengua, han optado por aprender y adoptar un segundo idioma en un esfuerzo por mejorar la comunicación con otras culturas del mundo. El bilingüismo y el multilingüismo están presentes en todo el mundo, y es una forma natural de vida para muchos, trayendo consigo varias ventajas y algunas desventajas.

1. Más oportunidades de trabajo
Ser bilingüe mejora en gran medida tu capacidad para encontrar trabajo en ciertos campos, sobre todo en los que se refieren a negocios internacionales. Además, en las zonas donde dominan determinadas poblaciones de inmigrantes, conocer su idioma aumenta considerablemente las posibilidades de éxito al buscar un empleo. Los empleadores quieren sacar el mayor provecho de lo que pagan, por lo que encontrar un empleado que realice su trabajo y entienda un segundo idioma rinde mucho más que encontrar y pagar dos empleados, uno que haga el trabajo y otro para fungir de intérprete.


 Utiliza tus habilidades del lenguaje para ayudarte a obtener un empleo.

2. Mayor acceso a diferentes culturas
Al hablar dos idiomas diferentes, tienes acceso a dos, o a veces más culturas. Aparte de participar en tu cultura nativa, hablar un segundo idioma te permite una mejor experiencia y entender la cultura de esa lengua. Por ejemplo, hablar español como segunda lengua abre las puertas a una gran variedad de países en América Latina y Europa, así como a los hispanohablantes en Estados Unidos. Con sólo un idioma adicional, tendrás acceso a varios países, cada uno con una cultura distinta e historia. Leer sobre países extranjeros es una cosa, pero ser capaz de darte a entender en su lengua y, de hecho, entender su propia cultura, es un asunto completamente diferente.      
                              
Al hablar dos idiomas distintos, tienes acceso a dos o más culturas

3. Mejor entendimiento de tu lengua nativa
Hablar un segundo idioma te obliga a corregir tu idioma nativo. Los alumnos que estudian idiomas en el ámbito universitario pueden darse cuenta que aprender esa segunda lengua les permite entender mejor las reglas gramaticales de su lengua materna de una manera que la mayoría de los monolingües no llega a comprender. Encontrar conexiones entre los idiomas, palabras comunes y diferencias gramaticales, es una cuestión fascinante.

                                                         Hablar un segundo idioma te obliga a corregir tu idioma nativo.

4. Bueno para tu cerebro
En 2004, la BBC describió la investigación de la Universidad de York, Canadá que sugiere que las personas que hablan dos idiomas en lugar de uno son "mentalmente más agudos" y que los idiomas pueden incluso prevenir el deterioro mental en sus años de vejez. 

Así como los retos mentales y cuestionarte a ti mismo mantiene tu cerebro ágil, el bilingüismo ofrece beneficios a tu cerebro, lo cual es una buena razón para adquirir otro idioma.

5. Confusión del idioma
Si saber un solo idioma parece bastante difícil, a veces las personas bilingües confunden las palabras y estructuras gramaticales de los que conocen. A menudo, se utiliza una mezcla de las dos lenguas, por ejemplo, algunos estadounidenses están familiarizados con el spanglish, la mezcla de inglés y español. Los niños más pequeños pueden escuchar un idioma en casa y otro en la escuela, lo que les hace saber que ese segundo idioma es menos utilizado.



Enfoques teóricos para la adquisición de una segunda lengua desde el horizonte de la práctica educativa


Introducción

Este escrito versa sobre las investigaciones que se han llevado a cabo en el ámbito del proceso de aprendizaje de una segunda lengua, concretamente la inglesa; el objetivo es reflexionar sobre las teorías que nos orientan a lograr un aprendizaje eficaz y eficiente de dicho idioma desde el horizonte de las experiencias de la práctica educativa diaria.
La enseñanza del inglés se presenta ahora como necesaria a partir del tercer grado de preescolar. El Programa Nacional de Inglés en Educación Básica (PNIEB) (SEP, 2009), forma parte del área de desarrollo curricular y surge en el marco de la Reforma Integral de la Educación Básica en el año 2009. El propósito general es que el alumno se apropie de diversas prácticas sociales del lenguaje que le permitan satisfacer sus necesidades comunicativas y desarrollar distintas estrategias de aprendizaje, además de crear conciencia acerca de la existencia de otras culturas.
Éste es el momento idóneo para reflexionar sobre la importancia del desarrollo del bilingüismo (habilidad para expresarse en dos lenguas), como agente de pluralización y tolerancia, para responder al hecho de vivir en un mundo globalizado que exige intercambios e internacionalización en los diversos entornos de la educación, la economía, la medicina, la tecnología, etc.
Con base en nuestra experiencia, a continuación relataremos, a través de un "diálogo" entre diferentes autores, los procesos cognoscitivos: de asimilación, fisiológicos, motivacionales, emocionales, actitudinales, culturales y sociales, por mencionar sólo algunos, que están presentes de manera favorable o limitante durante la adquisición de una segunda lengua. De igual forma describiremos cómo esta habilidad se presenta desde una temprana edad, y disminuye progresivamente con el tiempo.

Breve recorrido teórico

Partimos de lo que plantea Deprez (1994) en el sentido de que el bilingüismo desde el nivel preescolar facilita el aprendizaje de otros idiomas, al mismo tiempo que se desarrolla la capacidad de abstracción, la interacción entre las habilidades lingüísticas y culturales, la escucha, la adaptación, la creatividad y el criterio. El conjunto de todas estas capacidades metalingüísticas que se desarrollan en cada grado escolar, favorece los procesos de aprendizaje de otras disciplinas educativas, prepara al alumno para conceptualizar los dos sistemas lingüísticos y coadyuva al desarrollo de la lengua materna. Es más notorio el desarrollo de las habilidades simbólicas, abstractas y lógicas en los niños bilingües que en los que sólo hablan un idioma. El bilingüismo se define como la capacidad que tiene un individuo para hacer uso de dos lenguas indistintamente; una persona bilingüe es aquella que puede entender, comunicarse y expresarse, en forma clara y precisa, en dos idiomas.

Sabemos que si una persona comienza a aprender un idioma desde su primera infancia, lo adquirirá como su segunda lengua, sin embargo, también observamos que entre mayor se es, más difícil es aprenderlo. Una de las teorías más conocidas acerca del desarrollo de la capacidad de aprendizaje de los niños es la de Piaget (1961); ésta sostiene que la infancia se transita en etapas definidas, acordes con el intelecto y la capacidad de percibir de los niños. Afirma que el principio de la lógica se desarrolla antes de adquirir el lenguaje a través de la actividad sensorio-motriz del bebé, en interrelación e interacción con el medio sociocultural, lo que Vygotsky (2010) denominó "mediación cultural". Este autor explica que desde el nacimiento hasta los dos años de edad, el niño ejerce control para obtener y organizar todas sus experiencias del mundo exterior: sigue con los ojos, explora con ellos, voltea la cabeza; con sus manos toca, aferra, suelta, avienta, empuja; con la boca explora los sabores y texturas; mueve su cuerpo y extremidades. Esto le proporciona experiencias que se integran en esquemas psíquicos o modelos acuñados. La acuñación suele ser más profunda cuando el niño se encuentra con una experiencia intensa e interesante que lo invita a repetirla continuamente, o en intervalos. Piaget (1961) llamó a este proceso asimilación o estimulación temprana. Tanto Piaget como Vygotsky sostienen que éste es el proceso de aprendizaje y crecimiento más importante del ser humano, que continuará por el resto de la vida.

Piaget explica que el periodo entre los dos y siete años comprende la etapa pre-operacional, donde los niños aprenden a interactuar con su ambiente de forma compleja, ya que utilizan palabras e imágenes mentales. Son egocéntricos, creen que las demás personas conciben el mundo de la misma manera que ellos, y que los objetos inanimados sienten, ven o escuchan como ellos lo hacen. La etapa de operaciones concretas se desarrolla de los siete hasta los doce años aproximadamente; en ella se observa la disminución del egocentrismo para enfocarse más en los estímulos. El niño tiene ya en su mente el concepto de agrupar, pero lo aplica sólo a aquellos objetos concretos que ha experimentado con sus sentidos. Lo que ha imaginado, pero no ha percibido con la vista, tacto, olfato... le resulta extraño, y esto se debe a que aún no se ha desarrollado el pensamiento abstracto. La última etapa del desarrollo cognitivo es la de las operaciones formales, que va de los doce años en adelante. Para Piaget, al cierre de esta última etapa es cuando se desarrolla el pensamiento abstracto y se utiliza la lógica formal. Así mismo añade que no sólo se percibe una mayor comprensión del mundo y de la idea de causa y efecto, sino que esta etapa también se caracteriza por la formulación de hipótesis para la resolución de problemas.

Por su parte Lenneber (1975), lingüista y neurólogo, pionero de la hipótesis sobre la adquisición del lenguaje y la psicología cognitiva, basa sus argumentos en cuestiones fisiológicas, tales como las modificaciones en la composición química de la corteza cerebral, la neurodensidad o la frecuencia de las ondas cerebrales. Los resultados alcanzados en estas áreas ayudaron a afirmar su hipótesis del periodo crítico que se presenta cuando los niños llegan a la pubertad, a partir de la cual merma la capacidad para adquirir un segundo lenguaje. De igual forma, Piaget (1961) concibe a la pubertad como el estadio de las operaciones formales, que aparece de los doce años en adelante. A partir de ese momento el cerebro está menos habilitado para el aprendizaje de un segundo idioma. Lenneber (1975) afirma que uno de los conceptos fundamentales de su hipótesis es la lateralización cerebral, es decir que cada hemisferio se especializa en determinadas funciones: los procesos del lenguaje tienen lugar predominantemente en el izquierdo, mas el derecho también interviene en el procesamiento de la entonación.

En este mismo sentido, Bongaerts (1989) arguye que no es solamente una cuestión fisiológica la que restringe la habilidad para aprender otro idioma a cierta edad, sino que también deben tomarse en cuenta otros factores relacionados directamente con la edad, como la motivación para adquirir una segunda lengua, la integración a una comunidad de habla extranjera, la disponibilidad de tiempo para estudiar y practicar, la colaboración de los interlocutores nativos, la interferencia de la lengua materna, el temor a hacer el ridículo, entre otros. Normalmente los niños no tienen prejuicios para asimilar un nuevo sistema fónico, semántico y gramatical, y sienten menos temor a equivocarse que los adultos, a los que se les dificulta más aprender un idioma.
De lo anterior se puede afirmar que la etapa idónea para aprender una segunda lengua es la infancia, dada la plasticidad del cerebro y la falta de especialización cortical que caracteriza a esta etapa.
Otros autores como Krashen (1983) advierten que diversos factores emocionales y actitudinales pueden detonar un aprendizaje deficiente; por ejemplo, los estudiantes en niveles básicos sienten más ansiedad que los que cursan niveles intermedios o avanzados, de lo cual se deduce que a medida que aumenta el aprendizaje, la ansiedad disminuye.

Lindstrom (2001) argumenta que una de las principales capacidades que tenemos los seres humanos para comunicarnos es el lenguaje. Su desarrollo implica un proceso complicado e involucra esencialmente los sentidos de la vista y el oído. Las nuevas teorías lingüísticas para la enseñanza del idioma inglés a temprana edad, están retomando la conciencia fonológica (phonological awareness) como una herramienta que abona, primero, a los conocimientos de los docentes, y luego al proceso enseñanza-aprendizaje de la lecto-escritura en la adquisición de otra lengua; la conciencia fonológica se define como la habilidad que posibilita a los niños a reconocer, identificar, deslindar, manipular deliberadamente y actuar con los sonidos o fonemas que componen las palabras. Los niños no la adquieren en forma espontánea; ésta debe aprenderse y su desarrollo resulta imprescindible antes de que inicie la enseñanza gráfica del alfabeto. Esto corrobora que a medida que aumenta la reflexión de la lengua, la ansiedad se reduce.

Jones (1989) sostiene que la conciencia de los sonidos que forman las palabras coadyuva al acercamiento espontáneo del niño a la escritura. Cuando éste encuentra la manera de graficar un sonido y reconocer la grafía normal, puede, de manera autónoma, escribir otras palabras. Cabe mencionar que el lenguaje de un niño se consolida hasta los cinco años de edad, por lo que los docentes debemos respetar este proceso. Es importante que el niño manipule el sonido del fonema y no el nombre de la letra, porque esto último puede causar confusión en la escritura.
De acuerdo con Vygotsky (1989) la adquisición y perfeccionamiento de la lengua materna del niño le ayuda a aprender el idioma inglés porque no interfiere en este proceso. Cuando las dos lenguas (la primera o materna y la segunda) tienen valores afectivos, culturales y sociales, los niños construyen sus aprendizajes y desarrollan habilidades de comprensión en el diario vivir del aula, donde interactúan e intercambian experiencias y juicios. La determinación del desarrollo cognitivo, según este autor, proviene de la relación entre el estudiante y su pensamiento.

Por otra parte, Howatt (1984) argumenta que, a lo largo de la historia de la humanidad, la enseñanza de otras lenguas ha tenido una larga trayectoria debido a la necesidad del ser humano de comunicarse y entablar relaciones entre distintas culturas, tradiciones y costumbres.
Al respecto, Alcón (2002) plantea que el desarrollo de las primeras metodologías para la enseñanza de una segunda lengua no estuvo a cargo de pedagogos, sino de intelectuales, diplomáticos o aventureros con un extenso bagaje experiencial y cultural, cuyo interés por la adquisición de otras lenguas surgió de la convivencia en diferentes comunidades. Según Alcón, la evolución histórica de los métodos de enseñanza muestra una relación entre la tradición gramatical y la conversacional, y concluye con que el conocimiento normativo de una lengua debe partir de la descripción global de la misma, aspecto que la enseñanza tradicional de la gramática no toma en consideración.

Hoy día, la originalidad y modernidad de los métodos para la enseñanza de una segunda lengua está en función de la práctica oral y comunicativa del idioma, y el ejercicio de la gramática; por ello resulta trascendental el estudio de las normas y principios que regulan la estructura y uso de un lenguaje, así como la gramática, que conlleva a la mejora en la comunicación y a un conocimiento más profundo del segundo idioma.

En este sentido recomendamos conocer los métodos de análisis aplicados a la fonología (los sonidos), la morfología (la escritura), la sintaxis (los componentes de las palabras) y la semántica (el significado de palabras) para orientar nuestra práctica de acuerdo a las necesidades y deseos de nuestros estudiantes.

Es conveniente agregar que los profesionales que integramos la planta de maestros de inglés en México, necesitamos conocer las hipótesis y teorías que aquí citamos, con el objetivo de hacer un alto en el camino, revisar y cuestionar nuestra práctica educativa. Debemos estar conscientes de que los tiempos han cambiado: las nuevas generaciones exigen una transformación metodológica que deje atrás el tradicionalismo educativo y que convierta a las aulas en centros de interacción pedagógica, donde alumnos y docentes aporten y complementen sus conocimientos.

Como educadoras y formadoras de niños y adolescentes, el conocimiento, análisis y reflexión de estas teorías nos pueden dar la pauta para ampliar los horizontes en nuestra práctica educativa e invitarnos a intervenirla. Dentro de esta reflexión haremos conscientes aquellas teorías que intuitivamente estaban presentes en los constitutivos de nuestra práctica y que, de alguna forma, produjeron aprendizajes significativos en los alumnos. La tarea no es fácil; la intervención requiere de una gran apertura y convicción, y de un verdadero deseo de encontrar los medios y las estrategias que nos ayuden a innovar nuestra manera de proceder en el aula.

Además, no podemos dejar de lado la importancia que tiene el aprendizaje significativo para la apropiación de conocimientos; en este sentido, es necesario conocer el proceso evolutivo en el que se encuentra el alumno y diseñar estrategias de aprendizaje que favorezcan la adquisición de un segundo idioma, en este caso, el inglés.

Dado que el juego es una actividad inherente del ser humano, se recomienda ampliamente mantener un enfoque lúdico, de manera que el juego se incluya en las actividades cotidianas que realiza la persona. El aspecto lúdico es la principal vía mediante la cual el ser humano se comunica, explora su entorno, comprende cómo es el mundo y se integra a él. Por regla general lo asociamos con la diversión, pero sus alcances son mucho mayores.

De acuerdo con Decroly (1998), cuando el niño ingresa a la escuela el juego adquiere nuevos significados, ya que, a través de éste, se desarrollan habilidades psicológicas, físicas, morales e intelectuales. En nuestra experiencia como docentes de idiomas de preescolar, primaria, secundaria y bachillerato, implementamos en nuestras prácticas actividades lúdicas como una de las principales estrategias didácticas que ayudan a los alumnos a obtener una mayor comprensión y asimilación de los contenidos de estudio. Hemos comprobado que la inclusión del juego en la práctica no sólo favorece la autoestima y la autorrealización, sino que también afianza los valores.

Thomson (1993) plantea que existen factores propios de una lengua que influyen en su aprendizaje. Hay idiomas que son más difíciles de aprender porque no pertenecen a la familia de nuestra primera lengua; por ejemplo, a los que somos de habla hispana se nos facilita el aprendizaje de cualquiera de las lenguas neolatinas o romances (francés, italiano, portugués...), pero se nos dificulta aprender latín, griego o alguno de los idiomas anglosajones o germanos. Todas las lenguas del mundo tienen situaciones diversas y específicas, así como patrones de lenguaje, por tanto hay que identificar dichos patrones, practicarlos y dominarlos para aprender el idioma.

El idioma inglés es un claro ejemplo de estos patrones a los que se refiere Thomson (1993). Considerado como una lengua viva que no ha dejado de evolucionar, a lo largo de su azarosa historia ha adoptado vocablos de otros idiomas como el nórdico, el latín, el griego y el español, entre otros, pero principalmente del francés, ya que 50 por ciento del vocabulario inglés deriva de éste. Los adelantos científicos y la vorágine tecnológica han incorporado nuevos términos que mantienen vivos al latín y al griego.

La estructura gramatical y la ausencia de conjugaciones verbales del inglés son algunos de los patrones que lo hacen un idioma mecánico y hasta cierto punto sencillo de aprender. Sin embargo, su mayor dificultad está en la pronunciación; mientras que la fonética del idioma español se compone de 27 letras para expresar 25 fonemas, la del inglés se compone de 26 letras para representar un rango que va desde 32 hasta 46 fonemas.


Reflexiones finales

Las estadísticas mundiales de la Organización de la Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO, 2010), señalan al idioma inglés como la segunda lengua que más se practica. El chino mandarín ocupa el primero, dada la gran cantidad de hablantes de ese idioma en el mundo. El tercer lugar lo ocupa el español, segundo lugar en la Internet y las redes sociales. El inglés, español y francés están considerados como los lenguajes del mundo de los negocios; por tanto, para ingresar al mercado internacional en un futuro mediato, será necesario conocer y utilizar varios idiomas.
Nuestra experiencia de 40 años en la enseñanza de idiomas, principalmente el inglés, nos permite constatar que cuando se conjugan las corrientes teóricas, psicológicas, filosóficas y pedagógicas, los avances tecnológicos y las cuatro habilidades comunicativas, en un ambiente interactivo, dinámico y participativo, todo ello ayuda a la internalización de su aprendizaje y posteriormente al uso de la información adquirida.

Es primordial que los docentes estemos dispuestos a capacitarnos, actualizarnos y cuestionar nuestra práctica docente para poder interactuar con los alumnos a través de estrategias de aprendizaje atractivas e interactivas; y que estas estrategias conlleven a un verdadero proceso eficaz y eficiente de aprendizaje del idioma inglés. Somos conscientes de la importancia de equipar las aulas de las escuelas públicas y particulares para el manejo de materiales audiovisuales, recursos coadyuvantes en el proceso de aprendizaje de una lengua, ya que las nuevas generaciones son, por definición, visuales y auditivas. De entrada esto pudiera representar un alto costo, pero con una pared blanca, una computadora, un proyector y un par de bocinas, además del ingenio y creatividad, podemos crear ambientes dinámicos e interactivos para hacer que nuestros alumnos vayan teniendo contacto con el idioma y abrir sus canales de recepción desde temprana edad. Esta inquietud, que comparte la Secretaría de Educación Pública al establecer la no discriminación en sus lineamientos, se propone impactar en el aprendizaje del idioma inglés en las comunidades rurales.

La enseñanza de un segundo idioma, que inicia desde el tercer grado de preescolar, constituye un verdadero y complejo desafío, ya que ni la alfabetización de la lengua materna, ni el aprendizaje de un idioma no nativo, son procesos espontáneos, es decir, su adquisición requiere de una intervención pedagógica. En este sentido identificamos un continuo educativo, que debe ir de la mano hasta el término de la secundaria, en el que se procure una secuencia y progresión entre los diversos niveles y modalidades de educación que se ofrecen, de manera que dé continuidad al desarrollo de los principios, valores y procesos que queremos promover. Esta integración ha de posibilitar —y exigir— una mutua colaboración y apoyo entre los diversos subsectores educativos.

Con base en los hallazgos y corrientes educativas enfocadas a la eficacia en la enseñanza de una segunda lengua, retomamos las principales ideas que nos han sido útiles para una mejora en el aprendizaje y dominio del inglés:
  • Conocer el desarrollo psico-evolutivo en el que se encuentra el alumno, con el fin de acercarlo al conocimiento en las diferentes etapas de su vida de manera confiable y segura.
  •  Conocer a profundidad las metodologías y enfoques para la enseñanza de un segundo idioma que dé una perspectiva global del proceso enseñanza-aprendizaje y que involucre no sólo aspectos de la reflexión y uso comunicativo de la lengua, sino también el aspecto humano que comprende su parte afectiva, emocional y social.
  • Conocer las diferencias entre las dos lenguas, así como su cultura e ideologías, con el fin de profundizar en la inmersión y comprensión de la misma.
  • Que las actividades sean significativas y progresivas, lo cual hace que el alumno encuentre sentido y aplicación a lo que aprende.


Concluimos que nuestros conocimientos deberán estar fundamentados en las distintas teorías de los pedagogos, psicólogos, lingüistas y demás especialistas para intercambiar con nuestros compañeros métodos y experiencias sobre los aspectos cognitivos, actitudinales, sociales, culturales y psicológicos de los que nos valdremos para elegir aquellos estilos y modelos de aprendizaje acordes a nuestros alumnos. Así mismo, debemos estar a la vanguardia en lo que se refiere a las tecnologías de la información y la comunicación.

Como instituciones adscritas a la SEP, y con su apoyo, nuestro siguiente reto será asegurar que la mayoría de nuestros jóvenes mexicanos egresen de secundaria con un alto dominio del idioma inglés y extender estecontinuo educativo hasta bachillerato, con el propósito de certificar el nivel de conocimiento de la lengua inglesa a través de reconocidas instituciones internacionales y, por ende, vislumbrar para los estudiantes, un horizonte amplio de posibilidades laborales, tanto nacionales como internacionales.

Referencias
Alcón Soler, Eva (2002), Bases lingüísticas y metodológicas para la enseñanza de la lengua inglesa, Castellón de la Plana, Universistat Jaume I.         [ Links ]
Bongaerts, Theo y Nanda Poulisse (1989), "Communication Strategies in L1 and L2: same or different?", Applied Linguistics, vol. 10, núm. 3, pp. 253-268.         [ Links ]
Decroly, Ovidio (1998), El juego educativo: iniciación a la actividad intelectual y motriz, Madrid, Morata.         [ Links ]
Deprez, Christine (1994), Les enfants bilingües, langues et familles, París, Didier.         [ Links ]
Gobierno de México-Secretaría de Educación Pública (SEP) (2009), Programa nacional de inglés en educación básica, en: http://basica.sep.gob.mx/conaedu/pdf/Pordinarias/XVIII_4_PNIEB.pdf (consulta: 26 de marzo de 2013).         [ Links ]
Howatt, Anthony (1984), A History of English Language Teaching, Michigan, Oxford University Press.         [ Links ]
Jones, Charles (1989), A History of English Phonology, Londres, Longman Linguistics Library.         [ Links ]
Krashen, Stephen (1983), The Natural Approach: Language acquisition in the classroom, Michigan, Oxford University Press.         [ Links ]
Lenneberg, Eric (1975), Fundamentos biológicos del lenguaje, Madrid, Alianza Editorial.         [ Links ]
Lindstrom, Florence (2001), Adventures in Phonics, Arlington, Christian Liberty Press.         [ Links ]
Piaget, Jean (1961), La formación del símbolo en el niño, México, Fondo de Cultura Económica.         [ Links ]
Rangel de Katz, Guillermina y Gregorio Katz (2012), Los peques leen y escriben. Preescolar. Guía didáctica, México, McGraw-Hill Infantil.         [ Links ]
Thomson, Greg (1993), "Language Learning in the Real World for Non-Beginners", en:http://tola.maf.org/collect/missionb/index/assoc/HASH0120.dir/LLINRW.pdf (consulta: 30 de marzo de 2013).         [ Links ]
Vygostky, Lev (1989), El desarrollo de los procesos psicológicos superiores, Barcelona, Crítica.         [ Links ]
Vygostky, Lev (2010), Pensamiento y lenguaje, Buenos Aires, Paidós.         [ Links ]
UNESCO (2010), "UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger", en:http://www.unesco.org/culture/languages–atlas/en/atlasmap.html (consulta: 31 de marzo de 2013).         [ Links ]


Métodos para aprender un idioma y no morir en el intento



Al principio empezamos a estudiar un idioma con mucha ilusión y luego lo abandonamos: empieza a surgirnos trabajo, estudios, familia, novia, problemas económicos y un montón de asuntos que nos impiden llegar al proficiency level por falta de tiempo. 

Lo digo por propia experiencia, después de hablar con muchos jóvenes que me cuentan que siempre acaban dejando para otro día lo de "aprender inglés en serio". 

Como no hay tiempo, tendemos a reducir horas de estudio y aprender de forma anárquica en nuestro día a día (si eres un "autodidacta anarquista", seguro que practicas algunos de los5 trucos para aprender inglés rápido). Bueno, pues vamos a describirte las formas o métodos que existen para aprender un idioma nuevo y al final de este artículo te diremos cómo podemos arreglar tu problema. 

1. Aprender idiomas con juegos, música, etc.

Nos gusta mucho lo de aprender fuera del aula, ya que nuestra cabeza lo digiere de otra forma. Son métodos simples adaptados a la vida moderna, que no tienen nada que ver con lo de estudiarse un libro de gramática, ni son un estudio muy sistemático, pero que vienen muy bien porque son naturales y no requieren demasiada disciplina.

Pongamos que quieres aprender inglés. Tienes al menos estas alternativas si quieres refrescar tus conocimientos del idioma: 
·                     Aprender vocabulario de inglés con juegos online.
·                     Aprender el listening escuchando canciones en inglés

Y cosas por el estilo: ver películas y series, viendo la tele, etc. 
Aunque estas formas de aprender inglés vienen muy bien para aprender de forma natural, el problema es que no suelen darnos un conocimiento demasiado amplio. Por ejemplo, viendo películas comerciales probablemente adquirirás un conocimiento del idioma estándar, pero si quieres conocer el "inglés de los negocios" necesitarás algo más especializado. Las pelis tampoco dan lugar a la interactividad, como sí te lo daría una conversación en un autobús en Irlanda. 

Es por esta razón por la que los cursos son una opción porque te ayudan a aprender idiomas con un método.  

2. Aprender con un método, profesor o curso de idiomas

Se puede aprender un idioma de varias maneras mediante un método. La mayoría de nosotros las conocemos, pero en algunos casos no nos quedamos del todo satisfechos. Vamos a decirte cuáles son las fórmulas que existen de aprender un idioma. 

A) - Apuntarse a una escuela de idiomas 



Es el método más barato y económico porque apenas nos cuesta unas decenas de euros al año, tenemos varias clases a la semana y nos dan un título oficial. Pero tiene 2 graves desventajas: 

· Profesores españoles: las EOI tienen muy buenos profesores, y algunas veces traen a profesores auxiliares nativos de intercambio, pero en muchos serán profesores españoles. Esto de por sí no tiene nada de malo, pero siempre es mejor escuchar una voz nativa. 

· Alumnos españoles: en muchas ocasiones, hay una disparidad muy grande de niveles dentro de la misma clase. Siempre persiste la tentación de utilizar el español. 

El resultado es todo lo contrario de un aprendizaje natural. Vivimos "situaciones enlatadas", escuchamos muchas voces sin acento y, aunque aprendemos mucho, no todo el mundo logra despegar. 

Hay una alternativa muy buena, aunque cara. Pagar clases en una academia o institución oficial donde se impartan clases, como el Instituto británico o la Alliance Française, donde tendrás profesores nativos, aunque también tendrás alumnos españoles y en tu casa seguirás hablando español. 



B) - Aprender por tu cuenta o con un profesor particular 

Pasa el 1 de enero de todos los años: "Este año ya sí, seguro, que voy a aprender inglés". Entonces, si hemos desistido de dedicar tiempo a asistir a clases, nos buscamos un profesor particular o bien compramos uno de los famosos métodos de "Aprenda inglés con 1000 palabras" o "Aprenda inglés en 10 días" y esperamos que de esa forma las cosas se arreglen. Si eres de los que usas este tipo de métodos para aprender inglés, te recomiendo mucho que leas el artículo: "¿Es posible aprender inglés en pocos días?". 

No te vamos a negar que hay libros muy buenos, así como profesores particulares nativos con los que aprenderás mucho. Pero además de que también exigen disciplina, tarde o temprano tendrás que asumir que el mejor examen que puedes hacer es ir tú mismo al extranjero y ver que te desenvuelves bien. Esa es la mejor prueba del algodón para evaluar los conocimientos de idiomas.


C) - Hacer una estancia en el extranjero: avanzas mucho con menos esfuerzo 

Para los que de verdad quieren aprender un idioma, tarde o temprano tendrán que hacer una "inmersión lingüística". Hacer un curso de idiomas en el extranjero es la mejor forma de aprender un idioma de manera natural. 

Todo lo que tus ojos vean, todo lo que tus oídos escuchen, estará en el idioma en el que estás aprendiendo. Enciendes la tele, e inglés. Pones la radio, e inglés. Vas a comprar el billete del metro, y te hablan en inglés. Tus compañeros de habitación hablan en inglés. Tu vecina, tus amigos, todos. Eso, claro está, si sabes cómo elegir tu curso de idiomas para no encontrarte demasiados españoles. 

Cualquier clase se ve complementada por el día a día. Por muy buenos que sean los métodos de aprendizaje que usemos (aplicaciones móviles, juegos, clases...), necesitan el respaldo imprescindible de la  necesidad y la  improvisación de las situaciones reales. 

Pero no sólo eso. Es que es la única forma de combinar ocio y estudio, disciplina y diversión, vacaciones y clases. El poco tiempo que puedas pasar en el país de origen te servirá para dar una zancada tremenda, a veces incluso superior a tus "intentos de estudiar a fondo" durante el año. 

3. ¿Cuál es la mejor solución para mí?

Si no tenemos presupuesto para mantenernos durante mucho tiempo en el extranjero, que sería lo ideal, ni tampoco para pagar una academia privada de calidad o un profesor nativo particular, te recomiendo tratar de combinar estas dos opciones: 

1. Estudiar con un método de idiomas o cursos adaptados a tu bolsillo, incluso con recursos gratuitos, pero sin olvidar nunca el aprendizaje natural que puedas dedicarle en tu tiempo de ocio.

2. Aprovechar las vacaciones para consolidar lo aprendido haciendo un curso de idiomas en el extranjero. Si no lo has hecho nunca, te recomiendo que hagas la prueba para tus próximas vacaciones. 

También te recuerdo que tienes algunas alternativas para financiar tu estancia en el extranjero y pasar de 6 meses a 1 año viviendo fuera. Muy recomendable si quieres pegar un salto de gigante y acabar de una vez por todas con tus "problemas con el inglés".Tienes 2 opciones:

1. Trabajar de au pair.

2. Trabajar en hostelería o turismo. 

No te voy a decir a qué país te tienes que ir (¡eso lo tienes que pensar tú!), pero sí voy a enseñarte todas las ofertas que damos en Speak & Fun para aprender inglés fuera. Échale un vistazo por la "Lista de destinos para aprender inglés en el extranjero". 

Espero que te hayas sentido identificado y veas las cosas un poco más claras. Es muy importante para nosotros conocer tu opinión y valoramos mucho tus comentarios. Comparte también este artículo en las redes sociales si estás pensando en alguien a quien también pueda serle útil.

Creador del Blog